The appointment is made or taken: how to avoid this common mistake in French?

The confusion between “pris” and “prit” is among the most common spelling mistakes in French, even among native speakers. It affects both professional messages and social media posts, where the incorrect form “il a prit” or “rendez-vous prit” appears with surprising regularity. Understanding where this confusion comes from allows for a lasting correction.

Past participle and simple past: two forms that pronunciation does not distinguish

The core of the problem is phonetic. In spoken language, “pris” and “prit” are pronounced almost identically. Nothing in the ear signals the difference, while writing requires two distinct spellings for two separate grammatical functions.

Read also : How to Estimate the Cost of Your Car Insurance in 2024?

The past participle of the verb prendre is “pris”, with a final -s. It is used with the auxiliary avoir (“il a pris”) or with the auxiliary être (“la décision est prise”). The form “prit,” with a -t, corresponds to the simple past, third person singular: “il prit son manteau et sortit.”

This distinction poses no issue in spoken language, as the context is sufficient. In writing, confusion arises because the simple past remains a literary tense, rarely practiced in everyday life. Many writers know the form “prit” without precisely knowing which tense it belongs to, and they apply it where the past participle “pris” would be correct.

Related reading : Learning to Express Gratitude in Different Languages Around the World

The ANLCI survey on written skills in the professional environment (2022 report) also observes that errors on past participles with avoir are correlated with a feeling of linguistic insecurity among writers.

For many people who hesitate about the appointment is taken or took, the reflex for grammatical verification is lacking, due to the absence of a simple reference to mobilize.

Two colleagues examining a document on a laptop in a modern office, discussing correct formulations in French in a professional context

Verb prendre in the passé composé: the rule and its substitution test

The rule itself is brief. When the verb prendre is conjugated with the auxiliary avoir in the passé composé, the past participle is always written “pris” (in masculine singular). We write “j’ai pris,” “tu as pris,” “il a pris,” “nous avons pris.”

The form “prit” never appears after an auxiliary. It is only found in the simple past, without an auxiliary: “elle prit la parole,” “il prit conscience du problème.”

The substitution test with a first group verb

A reliable way to decide is to mentally replace “prendre” with a verb whose endings are audible, such as “vendre” or “mettre.” If the sentence works with “vendu” (past participle), then the correct form is “pris.” If it works with “vendit” (simple past), then it’s “prit.”

  • “Il a pris le train” → “Il a vendu le train” works → past participle → “pris” with -s.
  • “Il prit le train et disparut” → “Il vendit le train et disparut” works → simple past → “prit” with -t.
  • “Le rendez-vous est pris” → “Le rendez-vous est vendu” works → past participle → “pris” with -s.

This test also works for other third group verbs that pose the same type of difficulty: “mis” or “mit,” “assis” or “assit”. The mechanism of confusion is strictly the same.

Error “prit” in digital writings: an amplified phenomenon

The study by C. Loiseau on morphographic errors in French-speaking Facebook comments (University of Lausanne, 2023, corpus “Fr-FB-2022”) notes a significant frequency of “prit” instead of “pris” in contexts with the auxiliary avoir, mainly among those under 30.

Several factors explain this overrepresentation in digital writings. The speed of writing plays a role: on a phone, proofreading is minimal. The automatic spell checkers integrated into keyboards do not always signal the error, since “prit” is a valid French word. The spell checker does not detect a grammatical mistake when the word exists in the dictionary.

Print media and publishing remain largely spared from this confusion, thanks to proofreading circuits. In contrast, in contexts where the text is published without a filter (messaging, forums, social media), the mistake spreads and normalizes through imitation. A reader who regularly sees “j’ai prit” eventually begins to doubt their own spelling.

Young teacher pointing to a correct sentence on a blackboard in a French classroom, illustrating the grammatical rule around the expression rendez-vous est pris

Agreement of the past participle “pris” with the direct object: the next trap

Once the distinction between “pris” and “prit” is mastered, another difficulty arises: the agreement of the past participle with the direct object placed before the verb. This rule, specific to the auxiliary avoir, modifies the ending of “pris” in gender and number.

  • “La décision qu’il a prise“: the direct object “décision” (feminine singular) precedes the verb, so the participle agrees.
  • “Les photos qu’elle a prises“: the direct object “photos” (feminine plural) precedes the verb.
  • “Il a pris les photos”: the direct object follows the verb, no agreement, the participle remains “pris.”

This agreement rule never concerns the form “prit” of the simple past, which remains invariable. This is an additional clue: if the participle must agree, it is necessarily “pris” and never “prit”.

Spelling of “pris” and “prit”: summary of correct forms

The passé composé with avoir systematically requires “pris.” The simple past, without an auxiliary, uses “prit” in the third person singular. These two tenses never intersect in the same syntactic construction.

The best protection against this mistake remains the substitution test with a first group verb. When the sentence contains an auxiliary, the answer is “pris.” When the verb is alone, conjugated in a narrative in the simple past, the answer is “prit.” The error disappears as soon as the reflex for verification sets in, which rarely takes more than a few days of conscious practice.

The appointment is made or taken: how to avoid this common mistake in French?